凱 (pyrrhic_victoly) wrote in linguaphiles,

pyrrhic_victoly
linguaphiles

translating slang / euphemisms for death

I'm doing Chinese to English translations, and trying to keep the original tone is pretty hard.

Does anyone know of a good way to translate 死翘翘? I could just go with "dead", but is there perhaps an English euphemism that has a similar feel? As far as I know, 死翘翘 is informal slang that's kind of humorous or childlike. I think it can also a bit of a cute or innocent way to refer to death in certain contexts, but would be really rude when talking seriously about the concept.

Kicked the bucket? Croaked? Pushing up daisies?
Subscribe

  • Are these symbols Korean or Japanese?

    This was in the garage of a house we moved into. The previous owner had been stationed in Korea and had visited Japan. Would anybody know what…

  • 諦める and 諦めがつく

    Is there a difference between 諦める and 諦めがつく?

  • グズグズ meaning

    I am having trouble understanding what "グズグズ" means in this sentence: あのグズグズだった頃の俺の心がお前となぁなぁになる事をまだ許していないのは確かだ Could someone explain?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments