凱 (pyrrhic_victoly) wrote in linguaphiles,

pyrrhic_victoly
linguaphiles

translating slang / euphemisms for death

I'm doing Chinese to English translations, and trying to keep the original tone is pretty hard.

Does anyone know of a good way to translate 死翘翘? I could just go with "dead", but is there perhaps an English euphemism that has a similar feel? As far as I know, 死翘翘 is informal slang that's kind of humorous or childlike. I think it can also a bit of a cute or innocent way to refer to death in certain contexts, but would be really rude when talking seriously about the concept.

Kicked the bucket? Croaked? Pushing up daisies?
Subscribe

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments