凱 (pyrrhic_victoly) wrote in linguaphiles,

pyrrhic_victoly
linguaphiles

translating slang / euphemisms for death

I'm doing Chinese to English translations, and trying to keep the original tone is pretty hard.

Does anyone know of a good way to translate 死翘翘? I could just go with "dead", but is there perhaps an English euphemism that has a similar feel? As far as I know, 死翘翘 is informal slang that's kind of humorous or childlike. I think it can also a bit of a cute or innocent way to refer to death in certain contexts, but would be really rude when talking seriously about the concept.

Kicked the bucket? Croaked? Pushing up daisies?
Subscribe

  • Website section title

    Hello friendly linguaphiles! I'm trying to come up with a title for a website section. The section will list some of the work that an artist was…

  • Weinstein

    What is the right pronunciation: [wine stine] or [wine stin]?

  • Pronunciation of Scottish Gaelic Names

    Hi! I have a question about pronunciation of certain Scottish names. I'm thinking of writing a story with Scottish characters and I'm trying…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments