"First I say, 'In the name of our Lord, I, gordoom, promise that I will one day blah blah blah, by the faith that is in me.' And then you say, 'In the name of our Lord, I, dustthouart, in the form and manner wherein blah blah blah, by the faith that is in me.' Then the priest..."
Also found in this example from the BBC miniseries version of Pride and Prejudice:
Mrs. Bennet: "'My dear friend,' there now! 'Dine with Louisa and me today... la-di-da, la-di-da, la-di-da... as the gentlemen are to dine with the officers.' - Oh, that's unlucky! Still you must go and make what you can out of it."
Another use, commonly encountered in linguistic pursuits, is in filler for templates such as... actually I can't think of any in English right this moment, but I can think of some in Chinese, such as 以什麼什麼為主. In writing this would usually be 以......為主. Which is "take... as primary" literally, and would be said aloud as "take what what as primary." In English I would say "something something" for this kind of filler. In both languages, the "what what" and "something something" are said quickly and kind of blur together.
Another one of these "speech replacement words" in English is "yadda yadda yadda", from (I assume) Yiddish.
1. Is there an actual linguistic term for this phenomenon?
2. What words or phrases do people use in other languages for this purpose?