打って付けの麻薬 (theempathogen) wrote in linguaphiles,
打って付けの麻薬
theempathogen
linguaphiles

  • Mood:

Firm seeks Glaswegian interpreter

A translation company is looking to recruit Glaswegian interpreters to help business clients who are baffled by the local dialect.

Today Translations placed an advert in The Herald newspaper on Tuesday seeking speakers of "Glaswegian English".

Successful candidates, who could earn up to £140 a day, must understand "vocabulary, accent and nuances".

The firm said, so far, 30 people had applied for the positions - some of them in Glaswegian.

The full story here.

I've heard a story about an advertisement from the UK which featured two Glaswegians trying to pitch a product, complete with subtitles for what they were saying. Finally the subtitles said, "We give up." If anyone can find this, I'd like to see it.

I'm also reminded of a clip from Ban This Filth featuring a topless hair salon called A Bit Off the Top in a small town in Scotland. When a client of the salon was interviewed, the subtitler couldn't understand a word he was saying.

Last but not least, there's that PlayStation ad that Chris Cunningham directed...
Tags: english, english dialects, in-the-news, lulz
Subscribe

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…