mad_troll (mad_troll) wrote in linguaphiles,
mad_troll
mad_troll
linguaphiles

Architecture

Hello.
I'm attempting to translate a text from Italian into German, but I keep hitting into technical expressions that cannot be Babel-translated.

Fondazioni realizzate con plinti prefabbricati di misure standard.
Verranno realizzati degli scavi a quota -0.45m di dimensioni 96x96cm nel caso di plinti angolari, tra loro equidistanti 328cm.
Il piano di fondazione per il vespaio areato verra´ previsto a -0.20m dal livello di quota del terreno e verra´ previsto un massetto  con pietrisco compattato.
 
This is my attempt:
Grundwerk durch serienmässigen Sockeln hergestellt.
Die Ausschachtungen werden mit Höhe -0.45m u. Grösse 96x96cm durchgefürt, falls die Ecksockeln 328 cm voneinander entfernt sind. Die Sohle ?????? wird -0.20 m unter der Erde sein und ein  ????? aus dichten Geröll ist eingeplant.

The bolded words are the ones that worry me the most, but I´d be grateful for any input on any part of the text.

Vespaio areato = insulating gap under a building, filled with either air cells or porous matter or gravel
Massetto = upper strata of subfloor , with the scope of levelling (plus, usually, to host plumbing & support tiles)

Tags: german, howdoyousay, translation
Subscribe

  • Anatomy of a "CUNT"

    The word CUNT is not simple, but compound. It consists of two parts. However, first of all, let's get rid of prejudices. The word CUNT is as…

  • a Russian name for the letter Q

    The letter Q looks like the letter O , but with a small tail at the bottom. Could the name of the letter Q relate to this tail? It is…

  • The Touchy Subject

    Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones. Let's take…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments