Im a human being, and Im entitled to my emotions. (calcifer13) wrote in linguaphiles,
Im a human being, and Im entitled to my emotions.

  • Mood:

Hi! Linguaphiles!

I found one passage like this in a book on the other day;


Most girls like to go on diet, but they are more likely to get ill than otherwise they would be.


One (famous?) professor translated into Japanese ike this;

「女の子は大抵ダイエットをすることを好むが、彼女たちは他の点でそうなるであろうよりも 病気になる可能性がより高い。」which means; 'most girls like to go on diet, but they have more possibilities to get ill than that of the different things they might get'.  So the translation was not clear.  What is the real meaning of the passage?


Also there was another translation done by the same professor.


She had herself pushed onto the street in her wheelchair.


It said「彼女はみずから車椅子を押して通りに出た。」which means; 'she managed her wheelchair by herself and went out to the street'. But I think it is a causative verb and it would mean that someone helped her and she was pushed in a wheelchair down a street. Am I wrong?( but the translation said she was alone and did it by sounds weird to me.....)


But someone said that it is one of the famous writing from Virginia Woolf and after studying him deeper, it is natural to translate like that or something….


Anyway, any opinion?


  • Interpretation of the Legend

    (inscriptions on the Kushan Kingdom coins / надписи на монетах Кушанского царства)

  • Spanish query

    I would be most grateful if anyone could help me out with a Spanish idiom, an expression appearing in a discussion of torture from the late 18th…

  • A very strange Etruscan inscription

    Chiusi is a small town in Italy (province of Siena, Tuscany). And once it was one of the most powerful centers of the Etruscan League of 12 cities.…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded