I know only of three instances of this: a word has two meanings, and when you translate the word to another language it still has those two meanings!
Here are the three cases I’ve found (since I’m Israeli they all three are related to Hebrew):
1) The words Company and חברה (XEVRA) both mean a group of friendly people, and also a commercial establishment.
2) The words Second and שניה (SHNIYA) both mean 1/60 of a minute and also the one that comes after the first (f. in Heb.)
3) The word Lepto (in Greek) and דקה (DAKA) both mean 1/60 of an hour and also a slim girl.
I can assume that the etymology of those words either derives from the same place, or that they were borrowed from one language to the other as a whole. But I don’t really know.
Do you guys have any more examples like these (from any two or more languages)?
Or perhaps can think of a better (or a more based) explanation for this phenomenon?