dylanap (dylanap) wrote in linguaphiles,
dylanap
dylanap
linguaphiles

Latin Question

In my novel, two characters have just seen a performance of Mozart's "Ave Verum Corpus." One character roughly translates the line: Esto nobis praegustatum, in mortis examine.

Now I know the literal translation is "Let this be for us a foretaste in the trial of death." That, however, is way too clunky for dialog. I want the one character to do a rough translation for the other.

This is what I've come up with: "Let this give us a glimpse of our death."

Now the characters are not in a Latin class; this is just a casual conversation between two buddies. Would someone who took Latin in school umpteen years ago roughly translate the line the way I have done so? Does this give the essence without completely botching it?

Thanks in advance.
Tags: latin
Subscribe

  • Argentine Spanish question.

    Can anyone tell me why gasoline for cars NAFTA in Argentine Spanish . Is this Lunfardo?

  • Intro to the group.

    My name is Margaret Nahmias. I fit the name of this group. I like learning a little about even languages I have not studied. My native language is…

  • Weinstein

    What is the right pronunciation: [wine stine] or [wine stin]?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments