dylanap (dylanap) wrote in linguaphiles,
dylanap
dylanap
linguaphiles

Latin Question

In my novel, two characters have just seen a performance of Mozart's "Ave Verum Corpus." One character roughly translates the line: Esto nobis praegustatum, in mortis examine.

Now I know the literal translation is "Let this be for us a foretaste in the trial of death." That, however, is way too clunky for dialog. I want the one character to do a rough translation for the other.

This is what I've come up with: "Let this give us a glimpse of our death."

Now the characters are not in a Latin class; this is just a casual conversation between two buddies. Would someone who took Latin in school umpteen years ago roughly translate the line the way I have done so? Does this give the essence without completely botching it?

Thanks in advance.
Tags: latin
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • 'Banned' Expressions For 2022?

    Are you guilty of saying “wait, what?” when you hear something surprising? What about jumping on the trend of “asking for friend” when everyone,…

  • Languages as the 'Parallel Worlds'

    “Language is almost the only window available to us into an unfamiliar world, <...> an opportunity to live several lives at once, moving from…

  • Il donne sa langue au chat

    It is not enough to read French correctly. It is not enough to literally understand what is written. You also need to be French in order to…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments