frozen fields (frozen_fields) wrote in linguaphiles,
frozen fields
frozen_fields
linguaphiles

Italian -> English

dear linguaphiles,
I apologize for bringing you more tedium, but apparently I'm not functional anymore and so I don't understand the underlined stuff (please don't worry about the entire sentences, as I'm providing them only for context):
1. Il debito contratto dalla società X (acquirente), generalmente ottenuto concedendo a garanzia azioni o patrimonio (my attempt: "by granting shares or assets? as security"? probably way off, I realize that) della società Y (acquistata), viene poi generalmente ripagato o con i flussi di cassa generati dall'impresa acquisita, o vendendo rami dell'azienda.
2. la liquidità designa lo stato della tesoreria di un agente; la capacità che offre un mercato di vendere “facilmente” i suoi titoli, dunque di potersene uscire per tornare ad essere liquidi ("to enable them to leave in order to return them to being liquid..."???).
3. Queste ultime sarebbero chiamate a comprarne in grandi quantità e a stampare ulteriore moneta. Con quali conseguenze? Una forte inflazione, se vi sarà l'interludio di una breve ripresa, oppure in alcuni paesi (i principali candidati sono Gran Bretagna e Stati Uniti) crisi valutarie e iperinflazione. (my attempt: if there is the interlude... or, in some countries, currency crises")



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments