theunixgeek (theunixgeek) wrote in linguaphiles,
theunixgeek
theunixgeek
linguaphiles

English > Portuguese

How would I say "to take it upon oneself to cause someone else a burden" in Portuguese? I'm really struggling with this one and can't get past "ter bastante vontade de ir implicar com o outro," which doesn't convey the same meaning as the English version does.

(And could the last subordinate clause of the second sentence be considered  a zeugma?) 
Tags: english, portuguese, translation
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment