theunixgeek (theunixgeek) wrote in linguaphiles,

English > Portuguese

How would I say "to take it upon oneself to cause someone else a burden" in Portuguese? I'm really struggling with this one and can't get past "ter bastante vontade de ir implicar com o outro," which doesn't convey the same meaning as the English version does.

(And could the last subordinate clause of the second sentence be considered  a zeugma?) 
Tags: english, portuguese, translation

  • I guess basic is too basic.

    You have to love how slang evolves. In my day, insulting someone was dissing someone from the word disrespect. Now it is throwing shade, especially…

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment