Snap Dragon Girl (jfran2258) wrote in linguaphiles,
Snap Dragon Girl
jfran2258
linguaphiles



My mother is trying to decipher the below poem but there are a lot of unusual words that we can not find. Thanks in advance for any help. x-posted to[info]denglish 

The poem is from here: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=36564
 

Wir kommen aus dem Himmel heut
in alle Winde ausgestreut,
zu seh'n, wo kleine Kinder sind,
ob's gute Kind, ob's böse Kind.

Die bösen Kind geh'n uns nicht an,
die holt sich schon der Rutenmann,
wir seh'n nur nach den guten aus,
die folgsam sind in Schul' und Haus.

Die melden wir dem Christkind treu,
viel gold'ne Äpfel hat's im Streu,
die steckt's dem Ruprecht in den Sack,
für jedes noch ein Brezelback.

Lauf, Alter! das ist für die Kind,
die guten Kind, die artig sind.
Füll dem das Mäulchen, dem die Händ',
und mach ihnen güld'ne Tisch und Wänd',
und mach ihnen güld'ne Tisch und Wänd'.


Translation:

We come from the heaven (today?)
in all winds scattering
---, where small children are
-- good child, -- bad child. 

The bad child does not come near us
Already the rod (switch?) man 
we only see the good from
and follows to school and home

She annonces the faithful Christ child
to have much golden apple in strew
----
----- Pretzelbake

Run, Old ones! That is for the child
The good child, who is well-behaved
------
And makes to you ---- Table and (wand?)



 

 

 
 
 

 


Tags: german, transliteration
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments