—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va. (xenoamorist) wrote in linguaphiles,
—Yo no digo esta canción sino a quién conmigo va.

  • Mood:

Two Chinese questions

So, in my Chinese class, we learned the following two constructions:

1.) 由 ... 组成 (yóu ... zǔchéng)
2.) 作为 (zuòwéi)

My Chinese teacher was trying to explain the subtleties with them, but she was doing so in Chinese, which wasn't helpful when I had to try to understand the Chinese in addition to the grammar. Anyway, she was saying something like how 由 ... 组成 is used in very specific contexts, and how it sounds weird in other contexts? And how 作为 requires more information to make the sentence sound "complete". I don't fully remember what she was saying.

If someone could describe the functions and connotations of each structure, that would be excellent. (Is it that 由 ... 组成 can only take a certain class of words after it or something?) I also have a linguistics background, so syntax and the like are welcome, as well.

Tags: chinese

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment