Француватий Ференц (tatomyr) wrote in linguaphiles,
Француватий Ференц
tatomyr
linguaphiles

Milo mou kokkino - Μήλο μου κόκκινο

Hi. Can anybody help me with better understanding of beautiful Greek song Milo mou kokkino. Here's the Greek lyrics and the English translation. As I know the song is full of metaphors, so I just want to know the wider range of them and all the other possible meanings. Thanks a lot.

Milo mou kokkino, roido vameno
Μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο
Yiati me maranes, to pikrameno
Γιατί με μάρανες το πικραμένο

---
Greek lyrics

Μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο
μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο
γιατί με μάρανες τον πικραμένο
Γιατί με μάρανες το πικραμένο

Πιγαινω κ έρχομαι μα δε σε βρίσκω
Παένω κι έρχομαι μα δε σε βρίσκω
βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη
βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη

Τα παραθυρια σου φεγγοβολούσαν
Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε
ρωτώ την πόρτα σου "πού πάει η κυρά σου;"
ρωτώ την πόρτα σου "πού πάει η κυρά σου;"

Κυρά μ' δεν είν εδω πάεισι στη βρύση
Κυρά μ’ δεν είναι ‘δώ, πάησε στην βρύση
πάεισι να πιει νερό και να γεμίσει
πάεισι να πιει νερό και να γεμίσει

---
Latin transliteration

Milo mou kokkino, roido vameno
Milo mou kokkino, roido vameno
Yiati me maranes, to pikrameno
Yiati me maranes, to pikrameno

Piyeno k erhome, ma de se vrisko
Piyeno k erhome, ma de se vrisko
Vrisko tin porta su mandalomeni
Ta parathyria su fengovolune

Roto to paploma pou ein’ i kyra sou
Roto to paploma pou ein’ i kyra sou
Kyra m den ine edo, paisi sti vrisi
Paisi na pi nero ke na yemisi

---
English translation

My red apple, coloured [like a] pomegranate
my red apple, coloured [like a] pomegranate
why do you let me wither, who am suffering bitterness
why do you let me wither, who am suffering bitterness

I go out and come but I do not find you
I go out and come but I do not find you
I find your door bolted
I find your door bolted

Your little windows are aglow
Your little windows are aglow
I am asking of your door "where did your mistress go?"
I am asking of your door "where did your mistress go?"

"My mistress is not here, she went to the well
"My mistress is not here, she went to the well
she went to drink water and to fill"
she went to drink water and to fill"
Subscribe

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Etymology for word LUNCH

    LUNCH - midday meal. Scholars explain its etymology as follows: 'Recorded since 1580; presumably short for luncheon, but earliest found also as…

  • Novgorodian birch bark in Finnish dialect, 11th Century

    Novgorodian birch bark in Finnish dialect, 11th Century - written in Cyrillic: 1. юмола нуолиінимижи Jumola nuolin imizhi EST: Jumal noolnud…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments