Connor (fenoxielo524) wrote in linguaphiles,

Arabic borrowings/etymology

New semester means new Arabic teacher and a new idiolect of Arabic. She used the word جدول for "schedule," which I initially heard as a borrowing from English. I looked this up and, along with a Language Hat post on how there apparently is no etymological dictionary of Arabic, I found on Wiktionary that جدول comes from the root جدل. The similarity between this word and the word "schedule" is uncanny (to me at least), so I was wondering if anyone can confirm the etymology according to Wiki. Given the other definitions for جدول (creek, brook) I thought it might have been borrowed from English but assimilated to an existing word from the root جدل. Sorry if this is unclear— my thought processes regarding these things are often convoluted. Anyone have any insight?
Tags: arabic


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded