Connor (fenoxielo524) wrote in linguaphiles,

Arabic borrowings/etymology

New semester means new Arabic teacher and a new idiolect of Arabic. She used the word جدول for "schedule," which I initially heard as a borrowing from English. I looked this up and, along with a Language Hat post on how there apparently is no etymological dictionary of Arabic, I found on Wiktionary that جدول comes from the root جدل. The similarity between this word and the word "schedule" is uncanny (to me at least), so I was wondering if anyone can confirm the etymology according to Wiki. Given the other definitions for جدول (creek, brook) I thought it might have been borrowed from English but assimilated to an existing word from the root جدل. Sorry if this is unclear— my thought processes regarding these things are often convoluted. Anyone have any insight?
Tags: arabic

  • I guess basic is too basic.

    You have to love how slang evolves. In my day, insulting someone was dissing someone from the word disrespect. Now it is throwing shade, especially…

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded