Haz (kapitankraut) wrote in linguaphiles,
Haz
kapitankraut
linguaphiles

Songs in unexpected languages

Some of you - particularly those on the European side of the Atlantic - may have already come across Des Bishop. If you haven't, he's a New York-born comedian who now lives in Ireland. He was on TV here in Australia last night, and his signature "bit" is rather interesting for the denizens of this community.

What he's done is record House of Pain's "Jump Around" in Irish as "Léimigí thart". If you're like me, you've only ever heard Irish being sung in very traditional settings, so something this "streetwise" makes a welcome change.

I can't find a good quality video of him performing it live, so I've found the next best thing - one static-image video and another one (with a stupid thing of kids talking at the end, sadly) which overlays his performance onto the original video. The MP3 of it is available on his official website should anyone want a copy.





And if anyone's interested in the lyrics, look behind the cut. Just remember, though, that the Celtic languages were proverbially designed by a committee covering spelling and another one covering pronunciation - and the committees never met. If there are any Irish-speakers who feel up to translating it, I'd be interested to know what the lyrics are in translation:

Dún do chlab, dún do bhéal, éist le mo scéal
Má cheapann tú go dtuigeann tú tá tú cur i géill
Tá mé ag dul thú a bhomhradh, ceangail mé le slabhra
Guile a mhac, ná bí caint cac anseo i lár an samhradh
Súistín búistín buile beaga shúistín
Ná bí a phlaidhca no gheobhaidh tú a leice
Níl mé ag iarraidh éisteacht le do chac bó
Damhsa damhsa gan aon stró
Buachaillí gránna, cailíní beaga dána
Ní thugann mise áird ar na Gárdaí síochána
Ar an gCeathrú Rua, amuigh anseo faoin tuath
Léim anois, léim anois, léim anois go luath

Má tá sé mí-cheart, má tá sé mí cheart
Is cuma liom is cuma liom, léimigí thart
Léim thart
Éirigh as do pholl is léim thart
Léim (x12)


Freastailfidh mé thú ar nós John McEnroe
Má shúileann do bhean shuas buaileadh mé an ho
Cá bhfuil do chlann ,cá bhfuil do cháirde ?
Cá bhfuil an ceol? Suas níos airde.
Aus díreach ar nós uisce te , tá mé a'bruith
Má fheiceann tú mise ag tíócht b'fhearr dhuit bheith rith
Mar tá mé ar nós 'Tom Cruise' sa scannán sin 'top gun'
Ní stopfaidh tú mise leis an shotgun
Má dheanann tú is gaoita thú agus beidh tú i do staic
Ní éireoidh tú arís agus sin é an chraic
Anois é mo stoir
Éist le mo Ghlor
Amach ar an urlar ar nós Peigín Leitir Moir


Curfá


Is mé an fear is fearr ,sea tá mé tharr barr
Ní fheicfidh tú mise i mo sheasamh ins an lár
Ná an deireadh ach an oiread , an taobh eile don droichead
Má thagann said chomh fada liom cuirfidh mise soir iad.
Amach ar an bportach agus iad ag baint mhóna
Déardaoin, Dé hAoine Dé Sathairn is Dé Domhnaigh
Suas suas is síos agus arais arís
Glan do straois , tá sé salach agus clúdaigh le smaois
Comh héadrom le cleite, comh te leis an leite
Fanach tú é nó togfaidh mé é uaite.

Curfá


And lest anyone feel as though it's only the young whippersnappers of the world doing this sort of thing, I present an Estonian cover of Cliff Richard's "Devil Woman". The song was originally translated into Estonian as "Saatanlik naine" (pretty much a word-for-word translation where the title is concerned) and performed by Jaak Joala.
This version, however, is performed by Tanel Padar, one of my favourite singers from Estonia. I have difficulty getting it out of my head, I must admit. Apologies for the lack of an official video, but I'm told it hasn't got one yet:


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments