Взрослый Человек с Осакой на аватаре (darth_blade) wrote in linguaphiles,
Взрослый Человек с Осакой на аватаре

德 vs 徳

I was browsing wikipedia and found something peculiar. The Taiwanese city of Bade is apparently spelled 八德 in Chinese, but 八徳 in Japanese. At first I assumed that 德 was simply not present in Japanese, but Rikaichan, the Japanese dictionary plugin for Firefox, recognized 德 and gave its on reading as "toku" and kun reading as "oshie". Wiktionary says that 德 is an older version of 徳, which is fairly obvious, but doesn't explain the difference in spelling. And other kanji dictionaries I've tried don't list 德 at all.
So, where does the difference in spelling come from? Is it simply because 德 is so rarely used in Japan?

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )

    The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European'…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded