Fine. I'll go build my own lunar lander! With blackjack! And hookers!
As dictionaries suggest (this one, for instance), "hooker" may mean both "prostitute" or "a drink".
Accordingly, in Russian dubbing of the series they chose the "prostitute" variant ("шлюхи"), but in Ukrainian (it appeared a couple of years later), the other one ("випивон") was chosen, which raise much booing from the fans as they were more used to the first one, which has become a catchphrase in recent years.
So, which of the meanings is more likely to have been implied in the original?