Libby (invinciblend) wrote in linguaphiles,

Even If

Haven't noticed that many Indonesian posts around language communities, but could any of you help me on this point?

In Indonesian, I have been having trouble with translating the phrase 'even if'. Dictionaries consistently say sungguhpun and sekalipun, but my (native Indonesian) teacher tells me it is bahkan jika/kalau. A dictionary can often provide the wrong sense of a word and sometimes my teacher will not quite understand my intended meaning.

Also - does an 'even if' phrase require any extra words to clarify it? (Sorry if that's unclear.)

Which sentence would then be most correct? Bad example setence aside.

Bahkan jika kami diizinkan pergi, saya tidak bisa.
Sungguhpun kami diizinkan pergi, saya tidak bisa.
Sekalipun kami diizinkan pergi, (??) saya tidak bisa.

... or something else entirely?

If there are any Malay speakers, how would you phrase this?

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )

    The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European'…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded