Philip Newton (pne) wrote in linguaphiles,
Philip Newton

Request for translation: (Argentinian) Spanish -> German

I'd like a translation of a portion of La vuelta de Martín Fierro (XXXII:1159) from Spanish into German:

Muchas cosas pierde el hombre
que a veces las vuelve a hallar;
pero les debo enseñar,
y es gúeno que lo recuerden:
si la verguenza se pierde,
jamás se vuelve a encontrar.

The text may have regional (Argentine) and/or chronological (1879) differences from modern spelling or vocabulary (e.g. gúeno = bueno? verguenza = vergüenza?).

Ideally, I'd like the text to be translated line-by-line, inasmuch as that's possible grammatically.

Background: I'm using a talk by an Argentinian which I want to use as a basis for a lesson which I'll hold in German. He gave the talk in English, and I have a German translation of his talk, but that appears to have translated the quotation from the English which appeared in the original version of his talk, and appears to be a rather free translation at that. So I'd prefer a translation directly from the source, if possible.


  • Interpretation of the Legend

    (inscriptions on the Kushan Kingdom coins / надписи на монетах Кушанского царства)

  • Spanish query

    I would be most grateful if anyone could help me out with a Spanish idiom, an expression appearing in a discussion of torture from the late 18th…

  • A very strange Etruscan inscription

    Chiusi is a small town in Italy (province of Siena, Tuscany). And once it was one of the most powerful centers of the Etruscan League of 12 cities.…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded