As someone who speaks moderate Mandarin/ lived with family in Taiwan 2 years, I have a question to ask speakers of English and Mandarin regarding the general tone and effect a language takes when translated.
For example, in history books and on TV, when English-based media translate something from Mandarin, that phrase always sounds overly poetic, (tiny example, the Hundred Flowers campaign), when, in Mandarin such a poetic, lyrical effect was not always intended; it is something rather more inherent in the vocabulary and means of expression.
I wonder if this characteristic makes the language seem more 'oriental and exotic' than it is, if you see what I mean.
Conversely, I wonder how English sounds to a Mandarin speaker when translated back to Mandarin: clunky, unexpressive?
How about cases with other languages? I know Italian -> English translation of tourist pamphlets always sound really verbose...
Sorry if this post is a bit unfocused, I hope I got the gist of the question across!