Nelle (eee_eph) wrote in linguaphiles,
Nelle
eee_eph
linguaphiles

English to Danish translation

Hejså! I have been translating a short text from English to Danish as practice for an exam I have coming up, and I'd be very grateful if any native Danish speakers could read my translation and offer any suggestions for corrections. There are a few lines I'm particularly unsure about, so any input would be gratefully received!



The newspapers were filled with international crises. They were beginning to have a
hypnotizing effect. But I was not completely hypnotized: I had decided to see her as
little as possible until the term ended and then, whether I was going to America or not,
to disappear from town without leaving any trace.
It takes two to tango and it takes two to avoid a meeting if the two in question live
not much more than a mile apart. Never before had I been so intensely aware of trying
to make time pass. Sometimes I felt like a man in control of his own destiny,
sometimes as though I was being hunted by both her and Hitler in conjunction.
One evening I was sitting peacefully in the garden outside my lodgings, reading
some essays. At the other end of the garden the landlady's niece was working with the
flowerbeds. Occasionally one of us would stop what we were doing and cough. This
was because smoke was blowing over us from a bonfire in a neighbouring garden. It
was always the same. There were so many gardens that one could never hope to sit in
one's garden for more than an hour without somebody getting the idea of lighting a
bonfire.
I was just completing the reading of the last of the rather appalling essays when I
heard someone come into the garden. I turned around and saw Steve. 'I'm sorry to
bother you, but I really could do with your advice', he said and sat down on the step
near my chair.

---

Aviserne var fuldt av udlændske kriser. De blev begyndt til at have en hypnotisk effekt. Men jeg var ikke helt hypnotiseret: jeg havde bestemt til at se hende så sjælden som muligt indtil semestret blev sluttet og så, om jeg rejser til Amerika eller ej, til at forsvinde fra byen uden at lave nogle spor.
Til at danse tango må man have to mennesker, og man må have to mennesker til at undgå at møde hinanden, hvis de pågældende ikke bor mere end en mil væk fra hinanden. Aldrig før er jeg blevet så utroeligt opmærksom på min forsøge til at tvinge tid at forløbe. Somme tider følte jeg mig som en mand i kontrol af sin egen skæbne, somme tider som jeg er blevet jagt fra både hende og Hitler på den samme tid. En aften sad jeg fredeligt i haven udenfor logihuset og læste nogle essayer. I denne anden del af haven arbejdede værts brøderdatter i blomstebedene. Af og til sluttede en af os det, som vi lavede, og hostede. Det var fordi røg blev blæst over os fra et bål i en naboende hav. Det var altid det samme. Der var så mange haver at man kunne ikke håbe at sidde i ens have for længere end en time før nogen tænkte på at tænde et bål.
Jeg blev lige færdig med at læse sidsten af de temmelige dårlige essayer, da jeg hørte nogen komme ind i haven. Jeg vendte mig om og så Steve. 'Jeg må undskylde at forstyre dig, men jeg faktisk har brug for nogen råd fra dig', sagde han og sad ned på trappetrinnet tæt på min stol.



Cross-posted
Tags: danish, translation
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments