milram (milram) wrote in linguaphiles,

Hi all,

I've been doing pretty well on translating all my German and Spanish sources for my BA recently, but here's another translation that just doesn't sound quite right to my ears. Specifically, I'm unhappy with the translation of "mangelnder Zugang" as "lacking access," because "lacking" just sounds very awkward. Leo gives lacking and wanting as the two possible translations for "mangelnd" and both just sound wrong to me. Am I just too picky?

"Neben der Institution der Zwangsheirat wird der mangelnde Zugang zur Schulbilding als der Mechanismus empfunden, der ihre persönliche Entwicklung am stärksten eingeschränkt hat."

“Apart from the institution of forced marriage, the lacking access to education is perceived to be the mechanism that has most severely hindered their personal development.”

Thanks for your help guys!


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded