Bandraoi (bandraoi) wrote in linguaphiles,

Old Irish

Greetings, fellow language enthusiasts!

I am looking for someone with expertise in Old Irish who can give me a translation of a three-word sentence from English into Old Irish.

Over a decade ago, I took a cadged-together class in Modern Irish, so I have just enough remembered knowledge of its grammar to remember translating anything was a dicey proposition, especially for the dabbler (like me). I looked online and found some lexicons of Old Irish and found the basic word roots of the sense in which I believe the phrase needs to be translated -- one a verb, the other a noun -- but I've no clue about the cases/declensions involved, nor the form of definite article which should be.

Any help would be profoundly appreciated!

The phrase is this: Seek the mysteries!

I have a sense that some form of saigh- should be used for "seek" and rúna for "mysteries" in the sense that I am looking at it.

  • Are these symbols Korean or Japanese?

    This was in the garage of a house we moved into. The previous owner had been stationed in Korea and had visited Japan. Would anybody know what…

  • 諦める and 諦めがつく

    Is there a difference between 諦める and 諦めがつく?

  • グズグズ meaning

    I am having trouble understanding what "グズグズ" means in this sentence: あのグズグズだった頃の俺の心がお前となぁなぁになる事をまだ許していないのは確かだ Could someone explain?

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded