For instance, on my computer, two lines look like this:
I'm using http://www.chinese-tools.com and http://www.pin1yin1.com/ to figure out what the pinyin is, so please excuse me for my ignorance.
zài nín de zhuān yè lǐng yù jìn xíng yǒu xiào gōu tōng, zhè shì jī xiè fān yì wú fǎ shí xiàn de; zhè xū yào dà liàng de zhī shi jī lěi hé gāo shuǐ píng de lǐ jiě. yǐ rèn hé yǔ zhǒng yòng nín zhuān yè de yǔ yán lái zhǔn què de chuán dì xìn xī.
The original English:
"Communicating in your field requires more than rote translation; it demands an informed, high level of comprehension. The result is a precise and relevant message that speaks your business language – in any language."
So, the first line cuts off at the hànzì for lǐ. If I decrease the font size, it cuts off at yòng.
On my work computer, the first line cuts off at the hànzì for the second hé after rèn.
In the document from our editor, he cut it off at the hànzì for the first hé after lěi.
So should I have our developer make the line breaks in the same areas that the editor has or leave it alone? I'm just wondering if this would change the meaning, or would the readers be aware that they have to continue on the next line for it to make sense, or would this break their concentration, etc. I don't know where each "word boundary" is, but I understand Chinese may not have "word boundaries" as we have in English...
So do you see my dilemma? Any help appreciated!