zee (zyanings) wrote in linguaphiles,
zee
zyanings
linguaphiles

Japanese translations

This is one of those "can anyone tell me what it means" posts...

Came across this phrase in a comic
いつもの調子が今ひとつのようですな

So I checked the dictionary like a good student and found, to my horror, that 調子 can mean 1)rhythm, 2)condition/state, 3)tune/tone/pitch
So, the question is which one? Would it make sense to translate the phrase as "Her condition today is not like the normal..."?
Subscribe

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments