mavisol (mavisol) wrote in linguaphiles,
mavisol
mavisol
linguaphiles

"to represent and warrant"

Hello, I'm translating a legal text from English (into Russian) and trying to understand whether "to represent and warrant" are a tautology (use of redundant language) or it's two words with slightly different meaning. The phrase:
"Vendor represents and warrants uninterrupted deliveries of Merchandise and warrants complete compliance of the Merchandise with the specification as set forth in Clause 15."

Do you have any idea why is it that uninterrupted deliveries are both "represented and warranted," while complete compliance is only "warranted"?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments