Connor (fenoxielo524) wrote in linguaphiles,

Latin/Spanish Participles

Spanish participles are the same as their Latin counterparts with the proper sound changes applied, right?

Sp. decir < L. dicere; Sp. dicho < L. dictus
Sp. escribir < L. scribere; Sp. escrito < L. scriptus
Sp. hacer < L. facere; Sp. hecho < L. factus
Sp. poner < L. ponere; Sp. puesto < L. positus

I'm seeing a pattern. However, I've hit a snag:

Sp. elegir < L. elegere; Sp. *elecho < L. electus

The past participle of elegir in Spanish is elegido, which isn't a result of sound changes being applied to L. electus. What gives? How come this participle was forgotten?

I apologize if this is painfully obvious and I'm just not thinking.

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Why say Sunday Blues?

    When you can use a German-derived term that Germans speakers themselves probably don't use

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded