Sp. decir < L. dicere; Sp. dicho < L. dictus
Sp. escribir < L. scribere; Sp. escrito < L. scriptus
Sp. hacer < L. facere; Sp. hecho < L. factus
Sp. poner < L. ponere; Sp. puesto < L. positus
I'm seeing a pattern. However, I've hit a snag:
Sp. elegir < L. elegere; Sp. *elecho < L. electus
The past participle of elegir in Spanish is elegido, which isn't a result of sound changes being applied to L. electus. What gives? How come this participle was forgotten?
I apologize if this is painfully obvious and I'm just not thinking.