As my language skills improve, I get more and more interested in the idea of interpreting and translating. Yet while I have plenty of questions about how you get into these sorts of fields and how it works, I have [possibly prematurely] agreed to a free-lance interpreting in a court room next Monday.
I've never had any formal interpreting experience--nothing more than translating between doctor and patient, and to be honest, a court room setting is a little more intimidating to me. So I have a few questions about the common practices of interpreters, especially in this setting.
What are suggestions for preparing for this, other than learning/reviewing phrases and words commonly used in this setting? I will not know the dialect of the person until I get to the courtroom, which could cause problems if it's one I am vastly unfamiliar with--what are the best ways to address this problem, let's say, if I need to ask him to repeat something? What about ways to address the officials (judge, etc.) to say that I am having difficulty translating a certain idea, or if he is having difficulty understanding? (As I read the "canons" for interpreters, and I am aware that explaining is, definitively not, my job.) I'm also told to translate everything to the client, whether or not it address him or not--so, when I'm sworn in, will I be repeating all of this in the target language for him, as well?
I hope this is appropriate. If not, I understand. And any other tips about interpreting/translating, in general, would be amazing. It's something that I am honestly interested in and, hey, you have to start somewhere.