i_eron (i_eron) wrote in linguaphiles,

laugh in many languages

In "the name of the rose" by Umberto Eco there is a Latin line (a part of Adso's dream):
Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus!
I think it sounds very nice in Latin, that in addition to its agreeable meaning.

Apparently, in many translations of the book it is still in Latin.
There is a great sounding Russian translation by Elena Kostioukovitch:
Всем полопаться от смеха, скорчиться от хохота!
(roughly: vsem polo'patsia ot sme'ha, sko'rchitsia ot ho'hota!)

Some googling produced an English version in an article by Douglass Parker which I could not fully identify with:
May he dissolve in laughter, may he be racked with guffaws!

More googling produced a Turkish version:
kahkahalarla gülünsün, gülmekten katılınsın
(in http://www.uludagsozluk.com/k/ut-cachinnis-dissolvatur-torqueatur-rictibus/)
I do not know any Turkish (just heard some), but phonetically it is very nice (if I read it anything near correct).

Does anybody know translations of this line to English or other languages?
Or do you want to produce your own version? Thanks!

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • The extended etymology for Ego, Εγώ ( I )

    The Oxford Etymologic Dictionary (OED) considers Ego / I as if it were a self-standing word developed within the Germanic and 'Indo-European'…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded