i_eron (i_eron) wrote in linguaphiles,

laugh in many languages

In "the name of the rose" by Umberto Eco there is a Latin line (a part of Adso's dream):
Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus!
I think it sounds very nice in Latin, that in addition to its agreeable meaning.

Apparently, in many translations of the book it is still in Latin.
There is a great sounding Russian translation by Elena Kostioukovitch:
Всем полопаться от смеха, скорчиться от хохота!
(roughly: vsem polo'patsia ot sme'ha, sko'rchitsia ot ho'hota!)

Some googling produced an English version in an article by Douglass Parker which I could not fully identify with:
May he dissolve in laughter, may he be racked with guffaws!

More googling produced a Turkish version:
kahkahalarla gülünsün, gülmekten katılınsın
(in http://www.uludagsozluk.com/k/ut-cachinnis-dissolvatur-torqueatur-rictibus/)
I do not know any Turkish (just heard some), but phonetically it is very nice (if I read it anything near correct).

Does anybody know translations of this line to English or other languages?
Or do you want to produce your own version? Thanks!


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded