Doran the Rook (dorantherook) wrote in linguaphiles,
Doran the Rook
dorantherook
linguaphiles

  • Location:
  • Music:

Translation help

I am looking for some help rendering a paragraph of Spanish into suitable English for my MA thesis.  While I can read it well enough, my translation skills are lacking and this accerbated by the age of the text (1571) and the fact it was dictated to a third party.  I cant offer much beyond a credit and a copy of my thesis which is on significance of weaving and beer brewing as performed by Inca chosen women.  If you are interested you can either post here or send it on to my email at flannerysuretteATgmail.com.  Thanks. 

"el Capitan del Inga se ensoberveció mucho, y dijo, como osais vosotros a hacer esto estando Atabalipa veinte leguas de aquí, porque no ha de quedar hombre vivo de vosotros. Luego el Capitán Soto escrivió al Governador todo lo que pasaba y de la sobervia de aquel Indio y el Governador respondió, que sufriesen todo su soberbia, y le diésemos a entender, que le teniamos miedo, y con esto disimuladamente le tragésemos a Carran donde al Governador estaba, y así le tragimos a Carran a donde se supo del todo lo Atabalipa, y adonde estaba y de allí venimos por un Pueblo que se dice Cala y por Cinto y por Motupe, una tierra seca y sin agua, donde se padeció gran trabajo de sed y caminos (Trujillo 1970 [1571]: 50)."

 
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments