I found this fascinating: Sarah Bronson's article, When Harry Meets Hebrew, about the difficulties of the Hebrew translator of Harry Potter, Gili Bar-Hillel, in coming up with equivalents that would be culturally comparable.
Quoting the Italian maxim traduttore, traditore—the translator is a traitor—Bar-Hillel notes that lovers of literature often feel suspicious when it comes to translators, who, by definition, create both a bridge and a filter between the reader and the original text.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →