Nico (vilakins) wrote in linguaphiles,
Nico
vilakins
linguaphiles

When Harry Meets Hebrew

I found this fascinating: Sarah Bronson's article, When Harry Meets Hebrew, about the difficulties of the Hebrew translator of Harry Potter, Gili Bar-Hillel, in coming up with equivalents that would be culturally comparable.

Quoting the Italian maxim traduttore, traditore—the translator is a traitor—Bar-Hillel notes that lovers of literature often feel suspicious when it comes to translators, who, by definition, create both a bridge and a filter between the reader and the original text.
Tags: hebrew, translation&interpreting
Subscribe

  • Weinstein

    What is the right pronunciation: [wine stine] or [wine stin]?

  • Pronunciation of Scottish Gaelic Names

    Hi! I have a question about pronunciation of certain Scottish names. I'm thinking of writing a story with Scottish characters and I'm trying…

  • Spanish pronunciation and spelling rules

    . The Mexican band Maná have a lead singer whose full name is apparently José Fernando Emilio Olvera Sierra. He's normally known as Fher Olvera. My…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Weinstein

    What is the right pronunciation: [wine stine] or [wine stin]?

  • Pronunciation of Scottish Gaelic Names

    Hi! I have a question about pronunciation of certain Scottish names. I'm thinking of writing a story with Scottish characters and I'm trying…

  • Spanish pronunciation and spelling rules

    . The Mexican band Maná have a lead singer whose full name is apparently José Fernando Emilio Olvera Sierra. He's normally known as Fher Olvera. My…