Empress Minutia (segnbora) wrote in linguaphiles,
Empress Minutia
segnbora
linguaphiles

Translation from Farsi (I think) needed

I have on my personal website a translation of Albert Camus' play Les Justes from French to English. While looking at the information tracking visits to my page, I saw that someone had arrived at my translation from http://www.haftan.com/drama/?page=4, and visiting that page (which looks like a blog) I found that 2/3 of the way down there's a link to my translation. I'm guessing that that page is in Farsi because many of the other links are to .ir sites or ones with "persian" in their name, and I'm curious what they have to say about my translation. If anyone could translate the text around the entry with the link to my site (copied below), I'd really appreciate it.

۱۳۸۴

● عادلها
نمایشنامه‌ی «عادلها»، نوشته‌ی آلبر کامو، اکنون مدتی است که به ترجمه و کارگردانی قطب‌الدین صادقی در تالار اصلی تئاتر شهر بر روی صحنه است. ترجمه‌ی انگلیسی این نمایشنامه را در اینجا می‌توانید بخوانید.
Subscribe

  • I guess basic is too basic.

    You have to love how slang evolves. In my day, insulting someone was dissing someone from the word disrespect. Now it is throwing shade, especially…

  • The Australian Vernacular... Mate

    Here's an article about Australian slang words, tacked onto a story about an ex-pat USA citizen grappling with what looks & sounds to be the base…

  • translations of the Bhagavad Gita

    An old friend was talking with C and me lately, and she expressed an interest in learning more about the ideas behind yoga, and particularly about…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments