The book, if you're not familiar with it, is a peroid novel about magic in the Napoleonic Wars. In the book England has a mediaeval history of magic and close relations with the fairies, that is long over. Magic has become a theoretical subject for amateur gentlemen scholars to collect books and write essays on, rather than do, and no-one has had any contact with fairies for a very long time, and have forgotten that they are passionate and nasty rather than twee flowery things. Gilbert Norrell, a pedantic, miserly gentlemen academic can actually do magic though and kickstarts a huge revival when he goes public. He takes on Jonathan Strange, a thoughtful young man as his pupil, and they help beat Napolean and work to raise awareness of magic in society. A bargain with a fairy that Mr Norrell made at the start of career has more consequences than he realised, and Jonathan Strange is getting more and more fascinated with the mediaeval magician Raven King of Yorkshire and veering away from the formal theoretical approach to magic. I'm crap at explaining books well, but hopefully gives you an idea. One of the main attractions of the book is that it is written in a Jane Austeneque style with lots of sly wit and copious footnotes telling you what happens to characters or detailing entirely made up historical events and personages. http://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_strange gives the details.
Does anyone know if the Hungarian translation is rendered in early 19th century style? And if so, how different is that style to modern Hungarian? I get the impression that Hungarian has not changed a great deal since then, but I might be wrong. Reading literature beyond my own language ability with the aid of a dictionary is something I did a lot of at various stages of my education, so it won't be a problem unless the style is so removed from present day usage as to make my reference books useless.