Here's a particularly illegible example in English from my younger cousin, who should know better by now:
Tanx coz. have u had ur tea yet. Ok. i have 2 go soz. can u txt back 2 say bye plz. ill c u l8er
(Thanks cousin. Have you had your tea yet? Ok. I have to go, sorry. Can you text back to say 'bye', please? I'll see you later.)
And, from recent SMS communication with my Indonesian host family, I present you with Indonesian text-speak:
Kt senang sekali kl KW bs dtg. Namañ Firdaus.
(Kita senang sekali kalau KW bisa datang. Namanya Firdaus)
I especially like the way the accented 'n' is used here (it's not a letter in the Indonesian alphabet) to indicate the '-nya' suffix.
skrg dmn? lg ngapain? Smua urusan dah beres kan. Sori td hanya drop KW krn msh hrs pergi k 2 tempat lg. Thx k KW dah menemani & b'diskusi dgn sy.
(Sekarang dimana? Lagi ngapain? Semua urusan sudah beres, bukan? Maaf tadi hanya drop KW, karena masih harus pergi ke 2 tempat lagi. Thanks ke KW, sudah menemani dan berdiskusi dengan saya.)
I know that Italian has a variety of text-speak as well - but I don't have any SMS on my phone to demonstrate. There was a tendency to use 'k' for the hard 'ch' sound, and X for 'per', leading to words such as Xke for 'perche'. 6 was used for 'sei'... and I can't think of anything else at the moment.
Does anyone else have examples?
EDIT: Because I just remembered that I also wanted to point out that 10 years ago, before mobile phones and internet made it to Indonesia, I had picked up from my friends, a shorthand version of Indonesian for writing - where yang becomes yg, and yang terhomat is yth. dsb is disebut and plurals are simply written as buku2 instead of buku-buku. In some ways, I think this prepared the population for the HP (hand phone = mobile phone) revolution...