Asterix Translations

I was reading my Estonian Asterix books today, and I noticed that they used footnotes to carefully explain the meaning of words like "centurion" or "vale" and explain jokes based on famous Latin quotes. They definitely don't do this on my French or English ones (I've got the British English versions) and my Estonian edition is an authorised one, not one of the communist era knock-offs with badly lined up typewritten translations on the speechbubbles (those ones seem to sell for a lot of money in Tallinn these days anyway). I mean I can see why they do it, as I guess Estonian junior school children don't spend the large amounts of time studying the Romans that kids who live in countries that were in the Roman empire do, but it has got me wondering if any other translations bother to do all that explaining?