Unusual turn of phrase - possibly Danish?
I was just listening to a song by a Danish singer (which was performed in English) and realised that it had a very strange phrase in it. The lyrics feature lines of the form "There are not many [noun], but there are though [noun]" ("There are not many pearls but there are though pearls", for example). There's even the less grammatical "There's not much platinum, but there are though platinum".
Given that the song was written by a man who speaks Danish as a first language - even though it was written in English - I was wondering if this construction is a holdover from Danish. The nearest I can come would be the German "Es gibt aber [noun]", but it mightn't be something that's found in Danish anyway.
Any ideas?
Given that the song was written by a man who speaks Danish as a first language - even though it was written in English - I was wondering if this construction is a holdover from Danish. The nearest I can come would be the German "Es gibt aber [noun]", but it mightn't be something that's found in Danish anyway.
Any ideas?
