Rachel (salamandir) wrote in linguaphiles,
Rachel
salamandir
linguaphiles

Another "what's this song saying?" post.

Ok. So, a few days ago a friend of mine posted this video in her journal:



And of course, I have to know what he's saying in this song. So I tried to write up a transcription, with my friend's help. Any native speakers willing to add their input, and tell us where we've gone wrong?

Mirame lento cuando no pasa el tiempo
Un [oredil...?], pero es una mentira
En este silencio que me tiene despierto
Medianoche, medio de la nada
Ahora, di todo... todo lo que piensas
Ahora dime, estará.

Mirame lento cuando no pasa el tiempo
Un [oredil...?], pero es una mentira
En este silencio que me tiene despierto
Medianoche, medio de la nada
Los sueños esfuman, la realidad aparece
Yo sigo aquí, preguntandome.

Tú que sueñas...
Y no pregunto porque ello solo sueño tu amor.
Y cuando despiertas
No pienses solo que mí, pienses en lo que tú y yo
Podríamos ser en el amor
Que me podría estar en
Y los sueños, solos tú y yo

Mirame lento cuando no pasa el tiempo
Un [oredil...?], pero es una mentira
En este silencio que me tiene despierto
Medianoche, medio de la nada
Los sueños esfuman, la realidad aparece
Yo sigo aquí, preguntandome.

Mirame lento cuando no pasa el tiempo
Un [oredil...?], pero es una mentira
En este silencio que me tiene despierto
Medianoche, medio de la nada
Ahora, di todo... todo lo que piensas
Ahora dime, estará.

Tú que sueñas...
Y no pregunto porque ello solo sueño tu amor
Y cuando despiertas
No pienses solo que mí, pienses en lo que tú y yo
Podríamos ser en el amor
Que me podrías tener
En los sueños, solos tú y—

Tú que sueñas...
Y no pregunto porque ello solo sueño tu amor
Y cuando despiertas
No pienses solo que mí, pienses en lo que tú y yo
Podríamos ser en el amor
Que me podrías tener
Y los sueños, solos tú y yo.

Tú, tú que sueñas...
Y no pregunto que ello solo sueño, sueño tu amor.

Corrections greatly appreciated!!
Subscribe

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…