keigan wrote in linguaphiles 😡pissed off

More ambiguities...

  • Minister Finley announces funding for much needed repairs at Port Dover Harbour Facility. (on behalf of Hon. Loyola Hearn) – (December 2006)  at the Port Dover Harbour harbour facility.  Media coverage included:  The Port Dover Maple Leaf, The London Free Press, The Hamilton Spectator, Dundas-Ancaster Recorder, the Hamilton Recorder; CHML AM/CING-FM Radio Hamilton, CKLH FM/CKCO AM Hamilton, CHAM-AM Hamilton, The New PL Television, CHCH Television, the Simcoe Reformer, CHCD FM Radio Simcoe, The Brantford Expositor; CKPC AM/FM Radio Brantford, CFPL AM/FM Radio London – called and advised of this announcement that generated media coverage.
  • La ministre Finley annonce un investissement fédéral pour des travaux d’amélioration qui s’imposent à l’installation portuaire de Port Dover (au nom de l'honorable Loyola Hearn) – (décembre 2006). La couverture médiatique comprenait :  Le Maple Leaf de Port Dover, le London Free Press, le Hamilton Spectator, le Dundas-Ancaster Recorder, le Hamilton Recorder; les stations CHML-AM, CING-FM, CKLH-FM, CKCO-AM, CHAM-AM d’Hamilton, les chaînes New PL Television et CHCH, le Simcoe Reformer, la station CHCD FM de Simcoe, le Brantford Expositor; les stations CKPC AM/FM de Brantford et CFPL AM et FM de London – called and advised of this announcement that generated media coverage.
I can't seem to understand the last part of that paragraph. Is it the organization of which I'm translating the annual report that "called and advised of this announcement that generated media coverage" ??

Grrr I'm fed up with that document, really.

Thanks for your help.

**** Edit: I'M DONE! F**** HELL! WHAT A RELIEF! My translation is surely better in French than the original text! Thanks everyone!