... Apparently in the variety of Guaraní that my field methods class is working with, the word is naráĝha máta [na'raŋha ʼmata]. naráĝha is clearly a loan, but I'm curious where the heck the /ŋ/ came from, and whether it's just the guaranization of the sounds /nh/, or if there's a reason in S. American Spanish for it.
(Oĩpa guaraníme oñe'ẽva ko atypýpe?)
Misc. notes: If it aids anyone's queries, Paraguayan Spanish and Guaraní both have an [x], but at least in the case of this dialect of Guaraní [x] is an allophone of /h/; can't comment on the phoneme/allophone status in Paraguayan Spanish though.