yoshie (jacqaubrey) wrote in linguaphiles,

  • Music:

Translation help

So I finally came across the lyrics to one of my favourite songs ever, but I don't know Spanish (I presume it's Spanish; sorry if I'm ignorant in such matters) and Babelfish did a spectacular job of mangling it (as usual!).  Anyone care to help me translate?  Thanks in advance!

Edit: OK, so maybe Babelfish wasn't all that bad(?), but I'm still hoping for a better translation...

El cielo de mi niñez
tuvo un aroma de albahaca y pan,
un sol de candor, bajo el Sol;
mi madre andaba en la luz
de una provincia de eternidad
y era un regazo el verdor
y era verano el calor del amor.

Allá sigue mi madre y la luz
pero yo tengo que andar
cuidando que en la ciudad
crezca la flor.
Yo sé que debo cruzar,
lejos del cielo de mi niñez,
un tiempo de furia y canción.

Yo tengo que rescatar
aquel aroma de albahaca y de pan,
que la ternura me dio
como una rama de amor,
verde y sol.

Allá sigue mi madre y la luz
pero yo tengo que andar,
cuidando que en la ciudad
crezca la flor, crezca la flor,
crezca la flor, el cielo de mi niñez.
Tags: lyrics, spanish, translation request


    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • Three one-hundredths of a second

    (Somewhat prompted by watching the Olympics.) Why is that silly redundancy there in "three one-hundredths of a second"? Nobody says "two one-thirds…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded