naro 'dakasya (meetingplace) wrote in linguaphiles,
naro 'dakasya


hello! i've been a member and casual reader of this community for a long time, and i finally have a question. today i come to you as a bookseller. i don't know if many of you work in antique books, but i think the best part of my job is logging old books written in foreign languages; the research and discovery is great. however, i have this semi-vintage greek book i just can't quite figure out and i was wondering if one of you could translate it for me and give me a transliteration.

the title is πολεοδομικη εξελιξισ των αθηνων by ι. τραυλου

thanks in advance!

  • FRENCH: yes, sir

    I'd like to ask you what would a French soldier say, after he receives an order, before he goes away. I believe in English it's simply "Yes, sir!"

  • KO == Not OK

    I've noticed that the acronym KO in French and Italian informal communication can mean simply "not OK" without particular relation to the original…

  • FRENCH: subjonctif

    I had to combine two sentences without the subjonctif: 1."Ces indices serviront aux enquêteurs." et 2. "Ce n'est pas certain." into one with the…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded