The original English is:
"The only lodgings of that nature belongs to Mr. John Jasper. He's a great admirer of my own -"
(the " - " symbolizes that another character interrupts the speaker).
The actor argued that "He's a great admirer of my own" should be translated as meaning "I like him" rather than "He likes me (or, since he's interrupted; "he likes something or other belonging to me")
I argued that "He" is the subject. The actor basically said that this was an idiom that I'd never come across before.
So, all you native speakers of English out there; have you ever come across this phrase in the sense of "I admire him"?
I've Googled it, and so far the results are on my side, but I'd like to check with some native speakers too :)