gryster (gryster) wrote in linguaphiles,
gryster
gryster
linguaphiles

I just have to ask...

I've just had a rather long discussion about the meaning of some lines in the play we're doing at the moment. We've translated it from English ourselves, and now one of the actors has the original manuscript and wants to change the translation of one of his lines.

The original English is:
"The only lodgings of that nature belongs to Mr. John Jasper. He's a great admirer of my own -"

(the " - " symbolizes that another character interrupts the speaker).

The actor argued that "He's a great admirer of my own" should be translated as meaning "I like him" rather than "He likes me (or, since he's interrupted; "he likes something or other belonging to me")
I argued that "He" is the subject. The actor basically said that this was an idiom that I'd never come across before.

So, all you native speakers of English out there; have you ever come across this phrase in the sense of "I admire him"?
I've Googled it, and so far the results are on my side, but I'd like to check with some native speakers too :)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments