Today I tried looking it up, and of course found various translations. However, I understand nearly all of them as something else, for example "Miss" Teen Alaska, shoot and a "miss", but not really what I was seeking. One word that was said to have a double-meaning is "скучать"...but I translate that as to be bored. I don't want to say, "Я скучаю (по) тебе," and tell someone I'm missing that I'm bored of him.
In the end I used "тосковать" to replace "miss" with "yearn": "Я тоскую (по) тебе." Would this be the best way to say I miss someone or is there a more direct translation?
...and just to be sure, I use the dative case for both of the aforementioned verbs, correct? Oh, and do I really need the preposition "по" for each?
I feel so rusty. I'm going to laugh if it's something I already know, but can't recall. Thanks for your help!