someone of the past (elsh) wrote in linguaphiles,
someone of the past
elsh
linguaphiles

  • Mood:

Reliable translations of this quote, please..

I'd like to get this quote translated into as many languages as possible. Thanks so much in advance if you can help!

I am only one, but still I am one. I cannot do everything, but still I can do something; and because I cannot do everything I will not refuse to do the something I can do. - Edward Everett Hale*

*At first I had a slightly different English version so these translations may be slightly off, but I'm not too concerned as long as the same basic message is communicated.

These are the translations I've received thus far (this gets updated):

Russian: Я всего лишь один, но я есть. Я не всесилен, но кое на что я способен. И я не позволю тому, чего я не могу, помешать мне в том, что я могу сделать.

Hebrew
: אני רק אחד, אבל אני אחד. אני לא מסוגל לעשות את הכל, אבל אני יכול לעשות משהו. ואני לא אתן למה שאני לא יכול לעשות להתערב עם מה שאני מסוגל

French: Je ne suis qu'un, mais pourtant je suis un. Je ne peux tout faire, mais je peux faire quelque chose. Et je ne laisserai pas ce que je ne peux pas faire m'empêcher de faire ce que je peux faire.

Spanish: Sólo soy uno, pero sin embargo soy uno. No puedo hacerlo todo, pero puedo hacer algo.
Y ya que no puedo hacerlo todo, no me negaré a hacer lo que sí pueda.

Danish: Jeg er kun en, men jer ér en. Jeg kan ikke gøre alting, men jeg kan gøre noget. Og jeg vil ikke lade de ting, jeg ikke kan, forstyrre de ting jeg kan.

Norwegian: Jeg er bare en, men jeg ér en. Jeg kan ikke gjøre alt, men jeg kan gjøre noe. Og jeg vil ikke la det jeg ikke kan gjøre forstyrre de ting jeg kan.

Italian: Io non sono che una persona; ma sono una persona. Non posso far tutto, ma posso fare qualcosa. E non permettero' che quel che non posso fare mi impedisca di fare quello che posso.

Irish: Níl ionam ach duine amháin, ach fós féin is duine amháin mé. Ní féidir liom gach rud a dhéanamh, ach fós féin is féidir liom rud a dhéanamh; agus toisc nach féidir liom gach rud a dhéanamh, ní dhiúltóidh mé an rud éigin ar féidir liom a dhéanamh a dhéanamh.

Finnish: Olen vain yksi, mutta olen silti joku. En kykene kaikkeen, mutta voin silti tehdä jotakin; enkä kieltäydy tekemästä mitä voin sen vuoksi, että en kykene kaikkeen.

German
: Ich bin nur eine Person, aber trotzdem bin ich jemand. Ich kann nicht alles, aber trotzdem kann ich etwas; und gerade weil ich nicht alles kann, werde ich mich nicht weigern, das zu tun, was ich kann.

Esperanto: Mi nur estas unu persono, sed mi estas iu. Mi ne povas fari ĉion, sed mi povas fari ion; kaj ĉar mi ne povas fari ĉion, mi ne rifuzos fari ion kion mi povas fari
.

Polish: Jestem tylko jednostką, ale wciąż jestem kimś. Nie mogę wszystkiego, ale wciaż mogę uczynić coś i właśnie dlatego, że nie mogę wszystkiego, nie odmówię czynienia tego, co mogę.

Japanese: 「私はたった一人であるが、それでもきちんとした一人である。私はすべてのことをすることはできないが、それでも何かをすることができる。すべてをすることができないからと言って、自分のできるその何かをすることを拒否しない。」

Latin: Unicus sum, tamen sum unicus. Omnia facere non possum, tamen aliquid facere possum; quoniam omnia facere non possum, quod facere possum non facere aspernabor.

Turkish: Sadece bir kişiyim, ama yine de bir kişiyim. Herşeyi yapamam ama birşeyler yapabilirim ve herşeyi yapamam diye yapabileceğim birşeyi yapmayı reddetmeyeceğim.

Volapük: Binob te pösod bal ab binob balan. No kanob dunön valikosi ye kanob dunön bosi, e bi no kanob dunön valikosi, no orefudob dunön kelosi kanob dunön.

Portuguese
: Eu sou apenas um, mas, ainda sim, eu sou um. Eu não posso fazer tudo, mas, ainda assim, eu posso fazer algo; e só porque eu não posso fazer tudo, eu não me recusarei a fazer o algo que posso.

Indonesian: Saya hanya seorang, tapi masih saya satunya. Saya tidak bisa melakukan segala tapi saya masih bisa melakukan sesuatu; dan karena saya tidak bisa melalukan segala, saya tidak akan menolak yang bisa saya melakukan.

Swedish: Jag är bara en, men jag är dock en. Jag kan inte göra allting, men jag kan göra något; och eftersom jag inte kan göra allt kommer jag inte att vägra att göra det något jag kan göra.

Tagalog:
Iisa lang ako, ngunit iisa pa lang ako. Hindi ko magawa ang lahat, pero may mga bagay na kaya kong gawin; at dahil hindi ko magawa ang lahat, hindi ako tatangging gawin ang mga kaya kong gawin.

Catalan: Només sóc un, però sóc un. No puc fer-ho tot, però puc fer alguna cosa. I ja que no puc fer-ho tot, no em negaré de fer allò que pugui.

Lithuanian: Aš esu vienui vienas, bet visgi aš esu vienas. Aš negaliu padaryti visko, bet aš galiu padaryti kažką - ir kadangi aš negaliu padaryti visko, neatsisakysiu padaryti kažko, ką aš galiu padaryti

If you'd like to make corrections to any I've received, feel free; however, please keep in mind that I got these from native speakers. I prefer translations from native speakers, but if you're proficient in a language, I accept other translations as well. However I will [mostly] not take corrections for ones above from non-native speakers since that wouldn't make any sense [unless you're a professor or have lived in a country speaking the language for some time]. For instance, I speak Spanish, but I still had someone else do this translation for me to be really sure since Spanish is my second language.

Thanks for any help you can offer!!
Subscribe

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 69 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • UDDER and WATER

    To the memory of Vladislav Illich-Svitych. This is just to bring attention to something very ‘Nostratic’ (far beyond ‘Indo-European’ languages —…

  • EUROPA, etymology

    "... Agenor, king of the Phoenician city of Sidon, had a beautiful daughter Europa, literally (in Greek) the "wide-eyed". In fact, of course, not…

  • Word 'Climax'. A note for aspiring etymologists.

    The English word climax has two seemingly incompatible meanings of "climax" and "orgasm". Yet, we should not forget that the word has not only a…