Is there a Russian phrase that's similar to "I adore you" in English?
I'm afraid of accidentally connoting, like, "I love you" or something, haha.
Here is the phrase (it's a stock phrase, actually):
"All disputes or claims arising out of or in connection with this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, shall be referred to and finally resolved by arbitration..."
My question: is "the breach, termination or invalidity" a subject (together with "disputes and claims") or an object (something out of which disputes or claims arise)?
What is the difference between interim measures of protection and pre-award relief? I am reading an agreement on arbitration of commercial disputes in the UK and cannot make sense of one phrase: "X shall not seek any interim measures of protection or pre-award relief against Y". I think that both phrases - "interim measures of protection" and "pre-award relief" -- mean more or less the same thing, so why both are used? Am I wrong? (Believe me, I googled it!)