Hi, I was hoping someone could help me translate this from Bulgarian. I've ran it through various online translators and it seems to be something nasty towards Germans, but I'd like to know exactly what it says, and just how nasty it's meant to be. Also I can't work out what 'люхо' is meant to be, none of the translators recognise it.
"Швабо, швабо, как може да си толкова шибано, люхо, просто, гадно и противно животно"
I'd love to know what it says as my Bulgarian housemate posted it on his Facebook wall even though (or maybe because) our other housemate is German.
There are several country names in English which are used with the definite article. I'd like to know the reason of this rule. I can understand why the definite article is used with "the Netherlands" and "the Hague", but I have no idea why it is (was?) necessary with "the Ukraine" and "the Sudan". Does anybody know the origin of this rule?
PS: I'm Russian myself and I know the etymology of the word "Ukraine" in Russian. Yes, if there were articles in the Russian language, this name would be used with the definite article. But why is (was?) it used in English in such a way?
Thank you for your answers, and excuse me for my poor English.
Does anyone know where I can find Welsh language television streaming for free?
I've been able to find places where I can download some, but the memberships cost money, and I'm really unable to pay right now (<-- poor college student), but I'd love to hear the language used conversationally, in daily-life situations. I've never had such a hard time finding television sources as I've had with Welsh. Japanese and Chinese were super easy to find, and so the lack of Welsh is really surprising to me.
I'm not so much interested in reality shows, or anything like that. I'm looking for good dramas, historical fiction, sci-fi, even children's shows. Any assistance is appreciated. Thanks in advance!
A friend (a young German) asked me this question, and I hadn't seen the movie he refers to recently, so couldn't be sure about the context:
"About the "That`s a Bingo" Sentence; It is a quote from the Quentin Tarantino movie "Inglorious Basterds", where Christoph Waltz alias Colonel Heinz Landa is saying that at the end of the story to express his pleasure about the opportunistic deal he made with the Americans. And I was thinking that Tarantino by purpose gave him some strange Austrian semantical accent in that scene to emphasize the traiter figure. If my thesis, that "That`s a Bingo" isn`t a proper (American) English phrase, is correct, I'd like to know, because I am writing an academical article about this movie and I would be glad to use this example."
I have seen the phrase "It's a bingo!" used (for example, using all seven letters in Scrabble), but that movie played with time and culture a bit and I don't remember the scene well enough to speculate on how the phrase is used.
I tried getting a translation from my usual Freetranslation.com, and I also tried Google Translate. Freetranslation.com gave me nothing at all, and Google... well, I don't know how accurate the Google translation was. Anyone know what this says?
aشكرا لكل من سقطوا من عيني لانهم اتاحوا لي فرصة النظر الى