October 31st, 2011

***tomoe

Translation from Japanese

Hi! Could anyone please help me by translating the underlined sentence in the passage below into English? It's from the Japanese Wikipedia article on Abe no Seimei:

人形浄瑠璃・歌舞伎 『蘆屋道満大内鑑』 (通称「葛の葉」)
『蘆屋道満大内鑑』を始めとして、葛の葉伝承を題材とする作品には、多くの場合安倍晴明が登場する。
『蘆屋道満大内鑑』では、晴明は父、安倍保名と母、葛葉明神の化身である白狐との間に生まれた子供とされている。また晴明は最終的には清浄を意味する「清明」への改名を帝に願い出て聞き届けられている。

I think it's about writing "Seimei" as 清明 instead of the name's real characters, 晴明 ...?
lenin

Math meets language

Here are several interesting mostly linguistic puzzles (hat tip to Tanya Khovanova):

- What is the largest integer consisting of distinct digits such that, when spelled out in [insert your language here], all the words start with the same letter?

- What is the largest integer consisting of the same digit such that, when spelled out in [insert your language here], all the words start with distinct letters?

- What is the largest integer consisting of distinct digits such that, when spelled out in [insert your language here], all the words start with distinct letters?

NB. There are spoilers (for English) in the first comment thread.
waterhouse rose
  • amles80

Help me choose a spelling...

Salut ! :)
I have a question for the speakers of French. I’m writing a small paper on gay rights in France, and when I read about it I notice that some words are spelled differently depending on the writer:

* gay/gays or gai/gaies?
* pacs, Pacs, PaCS or PACS?

I understand if there is no rule (yet) for these words but I think I have to choose one spelling for each for the paper, so which alternatives are most common?