I'd like some help with some German stuff
First up, a word I read on an Austrian travel website, which isn't on the leo website. The style of the writing is quite lively, and the writers have used quite a few regional words like Spezl that I recognise anyway, so I'm guessing that's why I couldn't find it in the online dictionary
Raufhansl- to describe Christopher Marlowe- from the context I'm guessing it's something to do with drinking or being free-spirited
Also, I'd like to know what the normal way to say "reciprocal arrangement" is in German. The context is employees of one museum getting free entry to exhibitions in another museum.
With the help of the dictionary I came up with "gegenseitige Vereinbarung" which gets a fair few results on google, but of course what you can make with the dictionary isn't always what people actually say.
Every once in a while I find myself saying to my five-year-old son something along the lines of “the faster you clean your room, the sooner you will be allowed to play on the computer”. Then I wonder if he understands that grammatical construction yet. Do any of the timetables for English first-language acquisition cover this kind of thing?
I've been watching this community for some time till I felt it was time I joined it. My only native language is Russian but I have studied English and French at school and Italian, German and Latin at the university. I'm currently studying Esperanto and Ancient Greek and I hope to be still able to learn some other languages, both 'dead' and living.
I work as a freelance translator while I'm doing a postgraduate research at the faculty of history at the Moscow State University (my subject is related to Russian officers during Napoleonic wars) and I'm open to discussions on Russian history (preferably not this of the 20th century), Russian language and Russian culture, especially literature, in any of the languages listed above. Except for the Ancient Greek, unfortunately.
I'm pretty sure back in (L2) English class we were taught the expression "x has to do with".
Lately - and it really feels like it's been lately but that might have (?) to do with me spending more time with anglophones - I've come across "x is to do with" as well.
Is that a regional difference? Personal choice? A semantic difference?
While reading a bunch of books and articles about idioms and especially proverbs, I´ve stumbled over something.
Proverbs are described as self-contained micro-texts that are enclosed and therefore independent from context. The article claims that proverbs are understandable regardless of context since they state a general truth/wisdom which is applicably in a wide variety of situations.
Another article claims that provers are not timeless and pancultural, but very culture- and history-specific and thus need to be interpreted with help from the context. The author states that proverbs show how culture used to work and how people thought at that time.
What do you think?
Do proverbs depend on context or not? Are proverbs timeless? How can a general truth be specific?
(and if you have an answer or want to share your thoughts, could you provide an example? I´m not an expert on English proverbs so it would be interesting to see if the langauge of the proverb would have an effect)