July 23rd, 2011

Romanes "katar"

Asking here for the chance someone might know or looked into some Romanes.

You can ask someone "Katar san tu?" which means "Where are you from?". But I guess I'm confused as to.. do you answer this as "Me sim katar e Amerika" or with the ablative "Me sim la Amerikatar". I have a few books, but I can't remember this even being discussed really, they just mention that there's two words spelt "katar" but both with different stress.

This has just been bugging me forever.

This word is also used with things like "Kadi klishka hramosardij katar o David / This book is written by David". But then here, as you see, it's not "Kadi klishka hramosardij le Davidestar".

Mostly, this came up because I wanted to write "Le phrala si katar le Karpatura(ndar?) / The brothers are from the Carpathians".

I only know of one Romani-language forum, but it's Russka-Roma, and I have trouble getting the pronunciation right with cyrillic. What looks fine to me is weird to them :[

Would anyone have any idea? If not, it's okay!
Patrick Wolf - The Magic Position

(no subject)

(Sorry if there's a better community for this question, i couldn't seem to find one, at least not one where i've already asked a similar question)

I'm hoping to apply to a few universities in Germany for translating (i'm a native English speaker). There are two programs for just translating where i can go with English as my A language, and German as my B language. However, there's a third one at the University of Hildesheim that's International Communication and Translating. I like how this program looks more since it's more than just translating and there are more, better options for minors/specializations, but there's a small problem. It's all taught with German as the A language, and you have to pick two of three foreign languages: English, French, or Spanish. If i understand it all correctly, i have to have knowledge of French and Spanish at an A1 level, and English at a B1 level*. I took two years of French in high school and haven't used the language for a year, but if i needed to get myself back to an A1 level, it would be no problem. I'm not so sure about Spanish, which i've never taken. Plus, i don't really see how it's a good idea to be studying translating with three foreign languages and no native language. So my question is: would it be a bad idea to have English and French as my "foreign" languages, if i had to? Looking over the course descriptions, it does seem like i could still get something out of some of the English classes even being a native speaker, but others might not be so useful. There are a couple German writing and comprehension classes offered for the program, but not in the context of translating. This is really the only drawback of this program for me, compared to the other two.



*The only thing that i'm not sure of yet is if it's compulsory that i be at an A1 level, or heavily recommended.