March 3rd, 2011

Ravenclaw: baby

name translation link + side question about "Pippi" in French

Baby Name Wizard has another fascinating post about how translators handle translating names. Here's a quote:
Ronia may be best as Ronia, but you can see the value of good name translation in the English editions of Ms. Lindgren's Pippi Longstocking books. Pippi's full Swedish name is:

Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump

We English speakers would have missed out on the fun if the translator hadn't rendered the name as:

Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking

That's a virtuoso composition, a perfect balance of literal and poetic translation for full comic effect. Pippi remains unmistakably, indelibly Pippi. In fact, her first name goes untouched around the world except in France, where they apparently worried it sounded rude. So French children enjoy...yes, Fifi Longstocking (or rather, Fifi Brindacier).
Mostly I just wanted to share the link since I think a lot of people in the community will find the blog interesting, but I must admit I'm curious about her assertion that the French translator worried that Pippi sounded "rude".

Is that true, does Pippi have a rude sound in French, and if so what kind of rudeness? I must admit that I have a slightly personal interest here as I'm pregnant with a girl and one of the names we're considering is Philippa, which of course carries the Pip nicknames. Especially since we live in Canada, I'd like to know if she uses a Pip nickname, will that cause Francophones to laugh behind her back or what?
Fandom Epilepsy

German informality

I need a bit of German help for a story I'm working on. When should two characters switch from the formal to the familiar form?

The context: Character A is 25, and speaks textbook-perfect German as one of her several second languages. Character B is 30-ish and speaks native Swiss German. Both are educated and cosmopolitan; the story is set in Zurich. During the course of the story, they meet and begin an affair. When would they be likely to switch from "Sie" to "du"? At the reception where they first meet (a black-tie event)? When B gives A her phone number? On their first date? Other?
Gentle Rose

Old English and Old German Help?

Those of you who watch Merlin from BBC will likely have heard him talking magic, literally, by now. The human spells are in Old English, and a loooooooong while back I wrote an Old English Resource Post for Merlin fanfic writers who wanted to translate some spells. (Warning - post is not that accurate, and is probably eye-bleeding to anyone familiar with Old English...like I said it was a long time ago).

Recently on the show, Merlin has also been making use of Dragon magic, which is apparently in Old German. (Anyone here familiar with the name "Kilgarragh"/it's origins/ect.?)

Firstly, I want to update the Old English resource post, and secondly, I want to create an Old German resource post. Those, or I want to create one giant "Merlin Spells/Magic" post for both languages. Because dragons and humans are totally sexy together.

I'm not going for utmost accuracy here (though accuracy is always awesome! :P), or the most in-depth, but something easy to understand. Can you guys rec me any good links, sites, books, ect. to be able to compile into a resource post for Merlin fanfic writers?

Please and thank you! :D

ETA: So, um, apparently there are like two or three different types of Old German...? *sighs* Okay, so, resources on all of them, Gothic, Bavarian, and Old High German would be helpful.

Here is a YouTube link of Merlin speaking in the Dragontongue (Link). Can anyone identify the language? Or did the production team take some other kind of shortcut we fans should know about?

Either way, and an all help would be appreciated.