February 14th, 2011


Waidmannsheil translation

For a calligraphy project I'm hoping to translate (be it loosely) the "waidmannsheil" poem by Oskar von Riesenthal. Key here is to keep the rhyme and meter intact;


Das ist des Jägers Ehrenschild,
Daß er beschützt und hegt sein Wild,
Waidmännisch jagt, wie sich’s gehört,
Den Schöpfer im Geschöpfe ehrt!

Das Kriegsgeschoß der Haß regiert, -
Die Lieb’ zum Wild den Stutzen führt:
Drum denk’ bei Deinem täglich Brot
Ob auch Dein Wild nicht leidet Noth?

Behüt’s vor Mensch und Thier zumal!
Verkürze ihm die Todesqual!
Sei außen rauh, doch innen mild, -
Dann bleibet blank Dein Ehrenschild!

I gave it a stab, but am eager to hear the translation of others which can keep in with the rhyme and meter of the original poem :)

Collapse )

German to English double-checking

I know no German, and I ran across two phrases in a comic that I'd like to double-check just to be thorough, so I've come to you good people for help!

Der Glückwunsch nur von zwei Leuten - Google translate gives me "The greeting of only two people" (when I don't use the whole phrase it also gives Glückwunsch as "congratulations" rather than "greeting," which is closer to what I think the comic intended). Is that pretty accurate, and would I be fairly safe in rendering it into English as something like "A congratulation between just two people" or "A congratulation between two people alone"?

Alles Gute zum Geburtstag - Google translate gives me "Happy birthday."

Also, for both of those, since I'm almost positive that the English translation given to me by Google is the meaning the person writing the comic intended--is the German actually correct for those phrases?

Thanks for your help!